Category: Art

Bowing to the Greeks: “the Dead are killing the Living”

During our discussion in class we have briefly touched upon some of the apparent parallels that can be found between Ibsen’s Ghosts and Oedipus Rex. Pursuing this line of thought, I delved into the bowels of the internet and found some fascinating articles about Ibsen here.

 In Sophokles’ Oedipus Tyrannos, Oedipus defies the warning of his priest, Tiresias, and embarks on a quest for truth that ends in the devastating knowledge that he is the criminal he seeks, the unintentionally guilty destroyer of his own family.

In Ghosts Helene Alving defies her priest, Pastor Manders and embarks on a journey towards the truth that ends in the devastating knowledge that she is the unintentionally guilty destroyer of her family.

Another interesting issue brought by these essays is the temporal sequence of the play: how can it be that the play begins in the morning, is only interrupted by lunch, and yet somehow ends morning next day? This is

…a passage of at least sixteen hours. Yet the action of the play…is just two hours.  Even in the most laid-back Norwegian households, lunches don’t go on for fourteen hours.

How can this inform our reading of the play? What is Ibsen trying to convey with this impossibility? How is this similar to Oedipus’s journey of discovery that unfolds in a matter of a few hours? What are some of the deterministic elements present in Oedipus Rex and how do these translate to 19th century Norway?

On a different note, perhaps one of the most intriguing metamorphoses that a text can undergo is its adaptation through the movements of the human body, i.e. dance. Here is a trailer for Cathy Marston’s dance adaptation, filmed at the Royal Opera House, London.

Finally, here you can find a beautifully haunting interpretation of ghosts by a contemporary Italian sculptor, Livio Scapella.

Ps.: The quote of the title is from Aeschylus’ The Libation Bearers.

 

Ibsen round-up

Well, today may have been the first time I was ever tempted in class to link Ibsen to Suicidal Tendencies, but the passage we focused on from Ghostsall kinds of old defunct theories, all sorts of old defunct beliefs, and things like that. It’s not that they actually live on in us; they are simply lodged there, and we cannot get rid of them — made me think of the above song, which was released in 1983. They key connection comes when the singer asks how he could be considered crazy if he’s simply a product of his parents’ various institutions. As noted in discussion, Ibsen’s take on cultural inheritance is pretty bleak. Might we even say it’s punk?

Here are some links to past discussions of Ibsen on this site. Last year someone posted a clip from a recent theater production in London. Here’s a post that reads syphilis itself as the play’s creepiest ghost and another on 19th-century Norwegian beliefs about ghosts and haunting — with a surprising dip into the history of photography. Here’s one on Romanian takes on the undead.

I think I mentioned in class that Edvard Munch, the Norwegian painter, was a big Ibsen fan. Ibsen was 30-odd years older than Munch and they only met a few times. But Munch was pretty taken with him. Here’s a brief essay on the relationship between their work, including comments on Munch’s 1906 set designs for Ghosts (see above, Oswald sitting in the chair in the final scene, the sun rising outside as visible through the big picture window). I like this observation in particular:

To see was the most important thing for both Ibsen and Munch – but certainly not in an external, photographically recording sense. The artist’s ability and task is to see inwards – so that external motifs and inner, mental agitation are “lived through” (to use one of Ibsen’s favourite expressions) and melted together into valid expression. I do not paint what I see, but what I have seen, Munch once said – and Ibsen could have said the same about his “poetic visions”.

And here are a couple links to even earlier posts: the first conveners’ post from 2012; one on humor (how much of this play should we read as comedy?); and one on fatherhood — especially bad fathers — as one of Ibsen’s particular obsessions. Enjoy!

The Martyrdom of Animal’s People

Indra Sinha’s Animal’s People (re)presents an interplay of a variety of religions in the fictional city of Khaufpur. Tape Fourteen (pages 205-222) coincides with the ritualistic mourning of Musharram, the first month of the Islamic calendar, and on the tenth day, the Day of Ashurra, the night of the fire walk happens.

Historically, it refers to “Zibh-e-Azeem,” the Great Sacrifice. The tragedy of the oft-mentioned Hussein, the grandson of the Prophet Muhammad, was a brutal massacre on the plain of Karbala (about 60 miles soth/southwest of modern day Baghdad) in the year 680 C.E., year 61 of the Muslim calendar. It was a direct result of a struggle between the Sunni and Shia Muslims for the claim to power. After the Prophet’s death, two factions emerged from the schism that occurred regarding a dispute over succession to Muhammad as the leader of the Islamic community – the Sunnites advocated the customary tribal tradition of election while the Shiites believed the Prophet’s cousin and son-in-law Ali had a divine right of succession as the first Imam. After a series of assassinations, Hussein became the head of the Shiites and had to flee Medina for Mecca because he refused to swear allegiance to Yazid, the Sunnite caliph in Damascus. His army caught up with Hussein’s company in Kufa in southern Iraq, where they were given an ultimatum to pledge loyalty to Yazid or face water deprivation amid the scorching desert. Nine days later, on Ashura, a brutal massacre took place: the men were all killed (except for Hussein’s ill son) and their heads taken as trophies to Damascus, while the women were taken hostage.

Shiites consider the battle as the ultimate example of sacrifice and dramatically reenact it every year during Musharram in a ritual performance called ta’ziyeh (the word ta’ziyeh literally means “to mourn” or “to console”). Ta’ziyeh belongs to a genre of passion play, most often associated with Christian theatrical tradition, and is the only serious drama in the Islamic world. It is performed in theatres-in-the-round where spectators are surrounded by and even participants in the plot; main drama is staged on the central platform and subplots and battles take place in a surrounding sand-covered ring. The stage and props are stark, echoing the barenness of the desert plain at Karbala. An interesting and important distinction between protagonists and antagonists is that the former sing their parts in a classical manner while the latter recite or shriek theirs. There is also a strong musical presence (the accompaniment of drums and trumpets in intervals sets a mood or advances the action) and the most complete ta’ziyeh performances even involve horseback riding. You can see a few short excerpts below.



Although originally performed by Shiite Muslims in Iran, it has spread to other Arab countries and even places in France and Italy. There, the specific religious themes resonate more with the Christian sensibility and ideas of rebellion against tyranny. A cathartic experience is one of the common denominators everywhere. How does Hussein’s martyrdom function within the contexts of Animal’s People? What effects are produced when the narrative becomes interwoven with marsiyas, elegiac poems? What do religious motifs contribute to the discussion of the novel and its characters?

Source: Peter Chelkowski’s Time Out of Memory: Ta’ziyeh, the Total Drama. You can also read one of the versions of the play, The Ta’ziyeh of the Martyrdom of Hussein.

AIDS in Teen Subculture

In looking at the theme of Contagion in Angels in America, perhaps we can be aided by also looking at this same theme in pop culture. The first movie that came to mind for me when I thought about the AIDS epidemic was Kids by Larry Clark (1995). In its day, this movie rose to infamy due to its graphic nature and the age of its cast/subjects, most of whom were young skaters hanging around Washington Square Park. The movie was also Harmony Korine’s screenwriting debut, an opportunity created after Clark asked Korine, a 19-year-old skater, to capture the crazy haphazard modern life of teens in New York City.

The story of the movie revolves a few 16 and 17-year-old characters, namely Telly, Caspar, Jennie, and Ruby. Telly, obsessed with having sex with virginal girls sometimes as young as 12 and 13, is infected with HIV but doesn’t know it. The summer before, he had sex with Jennie, and Jennie finds out she is also infected (by Telly) after she goes into the clinic for STD testing. Throughout the movie, Jennie tries to stop Telly from infecting his next victim, who is, in this case, Darcy, a 13- year-old virgin and younger sister of a friend.

(src)

Darcy and Telly at the swimming pool.

(points to lesion) “What’s that?”

“That’s my triple nipple.”

They giggle.

Earlier in the movie, the attitude towards the disease can be seen in a speech from a boy in Telly’s gang. In this scene, they’re all sitting around, getting high, and bragging about their sexual conquests and proving their superior knowledge about women. When they get onto the topic of condoms, the boy starts ranting,

“That’s the whole thing though, you know what I’m saying?  All you hear about is disease this and disease that. Fucking everyone’s dying and shit. Yo, fucking, that shit is made up. I don’t know no kids with AIDS. Y’no what I’m saying. Ain’t no one I know that died from that shit. It’s like some weird make-believe story that the whole world believes.

Very ironic. He’s going to have a lot of dead friends soon. After the speech, the boys at the roundtable yell out in delight that they don’t care about condoms, they just want to “fuck.” The attitude towards AIDS is drastically different from Angels in America in one aspect. No human in AIA dares to laugh in the face of the disease. Some deny it, some run away from it, some fight it with all their might, but no one tries to provoke it.

This film is placed and was shot in the 90s, a decade or so after Angels in America. America is far gone from Reagan and at this time under President Bill Clinton from the Democratic Party. In New York City, a group of teenagers are unruly and ruling this turf, where we may have, a decade ago, seen Joe and Louis talking together on a bench and Harper camping out with her insanity as company. Kids, like Angels in America, also brings under scrutiny the moral situation and degradation of the United States, the theme of contagion and how one deals with death, and the life and struggles of a subculture. When it comes down to how they all deal with the disease, the film does not give much insight into their lives. Throughout the entire movie, Telly never realizes he has AIDS and continues to have sex with other people.  Jennie’s identity as a HIV-infected individual is never really shared with many people other than the audience and the doctor. Caspar unknowingly infects himself. Perhaps the entire film can be encapsulated in the last four words of the film.

“Jesus Christ, what happened?”

Ibsen round-up

You might find it interesting to know that Edvard Munch, the Norwegian painter, was a big Ibsen fan. Ibsen was 30-odd years older than Munch and they only met a few times. But Much was pretty taken with him. Here’s a brief essay on the relationship between their work, including comments on Munch’s 1906 set designs for Ghosts (see above, Oswald sitting in the chair in the final scene, the sun rising outside as visible through the big picture window). I like this observation in particular:

To see was the most important thing for both Ibsen and Munch – but certainly not in an external, photographically recording sense. The artist’s ability and task is to see inwards – so that external motifs and inner, mental agitation are “lived through” (to use one of Ibsen’s favourite expressions) and melted together into valid expression. I do not paint what I see, but what I have seen, Munch once said – and Ibsen could have said the same about his “poetic visions”.

And here are a couple links to last year’s posts: the conveners’ post; one on humor (how much of this should we read as comedy?); and one on fatherhood — especially bad fathers — as one of Ibsen’s particular obsessions.

A Feast During the Plague as a global text

When thinking about the relationship between Pushkin’s A Feast During the Plague and Wilson’s The City of the Plague, from which it was adapted, we are on the wrong track if we are preoccupied with labeling it as a “translation” or an “adaptation” or something else entirely. The set of questions we should be asking is related to the effects it has as a work of world literature and the language used to transport it across time and cultures.

David Damrosch, a scholar of Comparative Literature and a researcher in the field of world literature, writes in his book What is World Literature? (2003) that it is “not an infinite, ungraspable canon of works but rather a mode of circulation and of reading” (5) “encompass[ing] all literary works that circulate beyond their culture of origin, either in translation or in their original language” (4). The key means of enabling a text’s circulation is translation, which Damrosch does not renounce as a destroyer of meaning but sees as a tool to help a work of world literature gain additional meanings. In another book, How to Read World Literature (2008), Damrosch describes translation as “an expansive transformation of the original, a concrete manifestation of cultural exchange and a new stage in a work’s life as it moves from its first home out into the world” (66), focusing less on specific cultures in which the texts of world literature originate and more on the ideas they communicate. It is therefore important to read in translation and be critically aware of the translators’ choices, both linguistic and social.

The subtitle in English (“From Wilson’s Tragedy The City of the Plague“) is a word-for-word translation of the original (“Из Вильсоновой трагедии: The City of the Plague”), where the word “from” or “из” does not shed any light on how Pushkin saw his play against Wilson’s. When thinking about translation and the use of language, it is noteworthy that we are reading a Russian adaptation of an English play – in English. What is even more interesting is how Pushkin’s translation choices (intended or not) used language as well as the element of language to alter the meanings constructed in his play. Nancy K. Anderson points out in her critical essay Survival and Memory that in Wilson’s play the driver is the one who mutters in an unknown language while in Pushkin’s it is the dead; according to Anderson, this “inspired misunderstanding,” as she sees it, helps reaffirm the disconnect between two separate communities, the living and the dead. Perhaps this was a conscious decision on Pushkin’s part to convey a specific cultural message through the use of the motif of language, a metafictional device referring to the reality where translation loses some of the original meanings, but at the same time gains new ones.

Damrosch also discusses the idea that literature has expanded beyond its fundamental meaning of “written with letters” to include a wide range of cultural productions, from oral texts to movies as works of cinematic narrative. There is no doubt Wilson’s The City of the Plague entered into world literature. One of its occurrences is Pushkin’s A Feast During the Plague, but plenty more iterations of Pushkin’s play have appeared since its publishing: including but not limited to several translations into other languages, Russian stagings of the play (Пир во время чумы, see parts 1 and 2), numerous English renditions (see here and here), a 1990 Russian opera Feast in Time of Plague by César Cui (Anatoly Moksyakov’s performance of the Chairman’s Hymn to the Plague is available here) etc. A Russian rock band took its name and inspiration from the title of the Pushkin’s play, and a Russian stand-up comedian Mikhail Nikolayevich Zadornov used the title for one of his books as well as played a pun on it in one of his performances.

Without looking further into the constellation of themes and messages revealed to us through a close reading and focusing only on the abovementioned aspects of it, A Feast During the Plague already proves to be a global text, migrating not only through different cultures and languages but across the domains of literature and art as well.

Nothingness

Charles Burns combines high school lifestyle and the idea of epidemic in his graphic novel Black Hole by narrating the experiences of several teenagers. Within the context of adolescence, Burns illustrates the spreading of “The Bug”, which is transmitted through sex. Black Hole inevitably draws a parallel between sex and intoxication — whether alcohol, LSD or other soft drugs — as the usage of drugs almost consistently precedes sexual encounters. In a way we could therefore argue that the spreading of the Bug is facilitated by intoxication.

This layout on one of the very first pages seems to perfectly illustrate the statement made above. The four pillars prophesying the disease, which the hand covering genitals identifies to be of sexual nature, are juxtaposed with an alcoholic bottle, cigarettes, joint and a gun. The spiral that is created through the intercourse of all these factors is what Keith sees as ‘Nothingness’, which is also a description of the Black Hole.

The consequences that evolve out of the conceiving of “the Bug” are mutations. Chris starts shedding her skin, develops a forked tongue and repeatedly is portrayed close to water, which suggests characteristics of a snake. Eliza develops a tail, which regrows when it breaks and desires to be in the desert, which are characteristics of a lizard. Unlike those two mutations that draw similarities to animals, Rob develops a second mouth, which voices his deepest thoughts.

Burns’ decision to chose mutation mirrors adolescent changes in bodies, and with that makes the contagion specific to the High School environment. In addition, his choice to develop this story within a graphic novel is significant in that the effects of the contagion are of physical nature. The mutations do not necessarily change characters or behaviours, but rather the physical appearance of people. By embedding this narration within a graphic novel, Burns was able to illustrate the disease. This is very different from the other books we have read, where the disease was described with words, while here the reader is confronted with pictures, and almost no written description of the effects of the disease.

The environment around them ostracizes characters who show physical changes due to contracting the contagion. This phenomenon is a parallel to both mobbing in high school and the ostracizing of homosexuals during the AIDS epidemic. As in those instances, characters of the graphic novel try to fit in, but due to societal pressure feel more comfortable among themselves, which is why the woods become an important location for the infected students. As the Society splits into those living in the woods and those in the city, the question of whether those in the woods are still human arises. Similar to Animal’s People, it seems that those infected by the bug do no longer fully identify as human, which is underlined by the fact that many mutations have animalistic traits.

Containing this novel within the framework of a graphic novel has many effects, one being that the illustrations help the reader visualize many patterns that are not explicitly worded. This layout of Chris and Rob conversing before having sex foreshadows the exchange of the “Bug” and Chris’ infection. The merging of their faces into one is representative of this exchange and would be impossible to describe in such a creative way within a written novel. No wonder, then, that a picture is worth a thousand words.

Christy, Connor, Caroline